乔布斯在给太太的情书中最后说了句什么话?

1个月前 (05-16 07:13)阅读10回复0
admin
admin
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值481070
  • 级别管理员
  • 主题96214
  • 回复0
楼主

  乔布斯在给太太的情书中最后说了句什么话?

  张庆路

  乔布斯在结婚20周年之际写给妻子的情书可说是情意切切,感人至深,(据说乔布斯读完此情书时已泪流满面)同时又平实朴素,不难翻译,但其中有翻译陷阱,特别是最后一句话的理解与翻译更是万万不可大意。下面是乔布斯的原文:

  We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago ------ older, wiser ------ with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.(英文原文共8句)

  水平稍差的译者可能在第二句的后半句就会出问题,就会胡乱按字面译成:“你扫掉了我的脚”。其实这是一个英文成语,sweep sb. off his feet = to be instantly and overwhelmingly attractive to sb. 所以这句原话的真正意思就是:“你马上深深地吸引了我”(其实此中译文在具体形象上属“欠额翻译”)。平心而论,这还算不上什么陷阱,因为细心的译者可以在不少英文词典上查到其正确解释。真正的陷阱是情书的最后一句:My feet have never returned to the ground。从字面上看,其意为:“我的脚从来也没有回到地上”。(根据后面的分析我们知道,因对应于上文“你扫掉了我的脚”,此句直译应为“我的脚至今也没有回到地上”)这样的译文在上下文中显得莫明其妙,也很突兀,显然是有问题的。更令人头痛的是,你在英文词典上还查不到这个成语,这是一个棘手的陷阱。

  但按照笔者的判断,乔布斯在此只是玩了一个文字游戏,而这也正是他这封平淡的情书的点睛之笔,也是全文的亮点或高潮。他把上一句成语中的feet作为一个文字桥梁,引出了另一句含有feet的话。这含有feet的后一句话如失去了前一句成语的支撑就会在文中显得不知所云,但若能借助于前一句成语,它就可以向读者传达一个明确的意思。笔者可举一个类似的中文例加以说明,比如你说你对某事“胸有成竹”(这是一个中文成语),然后你再加上一句:“现在我的胸腔里有好几吨毛竹”。很显然,在此中文例中如果没有前一句成语,听者是听不懂你的后一句话的,但因为有了前一句相关的成语,后一句莫明其妙的话也就有了意义。按照这个思路我们可以推测,乔布斯情书中最后一句话的真实意思应该是:“至今我还被你深深地吸引”或“你对我的那种吸引力至今不变”(其实此中译文在具体形象上也属“欠额翻译”)。当然,比我这个中文例困难的是,乔布斯的前一句成语和与它相应的那句话之间隔了5个长句,译者往往会因此而更难发现这种联系,从而也更难破解其译法。

  在完全理顺了原文的文字关系,完全理解了原文文字的实质性内容的前提下,发挥一点想象,添加一点文采,对译文稍做一点加工,我想应该是可以的,我们完全可以把它控制在翻译艺术允许的范围之内。这也就是说,在此前提下恰如其分地改变原文用词的翻译仍然可以是“戴着镣铐的舞蹈”。鉴于此,笔者愿意想象初恋情人的感觉而把前一句you swept me off my feet译为“你那惊艳一瞥让我怦然心动”,而把后一句My feet have never returned to the ground译为“那种惊艳,那种心动的感觉至今一如初见”。(这种感觉不正是恩爱夫妻“执子之手,与子偕老”的感情基础吗?与第一种意译相比,此中译文似乎在“激情指数”上与原文更接近一点,也许算得上是深层次的意译)原文是用feet作为前后两句话的桥梁,笔者的译文是以“惊艳,心动”作为前后文字的联系。而从文字的形象生动方面来说,这样的翻译也就不再“欠额”了。尽管从文字表面看,笔者的译文与原文大相径庭,但笔者相信,乔布斯想表达的就是这个意思,乔太太理解的也是这个意思,笔者的译文只不过是“还原”(这其实就是“翻译”的本质)了乔布斯的文字真正想传达的那种刻骨铭心的爱。

0
回帖

乔布斯在给太太的情书中最后说了句什么话? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息