爱默生的a man behind the book指何人?

2个月前 (05-16 08:11)阅读13回复0
admin
admin
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值485010
  • 级别管理员
  • 主题97002
  • 回复0
楼主

  爱默生的a man behind the book指何人?

  张庆路

  爱默生(Ralph Waldo Emerson) 有这么一句名言:Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book..笔者见到的译文是这样的:“仅有天才还不能成就作家,书的背后肯定实有其人。”显然,该中译文的后半句应理解为“作家的每部作品其实都不是虚构的,书中的主人公都有其现实生活中的原型。”对这样的理解、这样的译法笔者不敢苟同。

  笔者怀疑的理由是:

  1、如果作品中有多名主要人物,那么这个a man behind the book究竟指多名原型中的谁呢?

  2、如果作品中的主人公是女性,(如Thomas Hardy 的作品《Tess of the D’Urbervilles》的主人公Tess即为女性。此类作品或名著甚多,其数量恐要超过主人公为男性者)那么其原型是否应称为a woman behind the book,而非a man behind the book?

  如果原文的意思真如原译想表达的那样,那么原文的后半句似应改为:There must be a true story behind the book.才更接近原文的意思。

  笔者的理解与原译完全不同。笔者认为此处的a man behind the book应指作家(writer)本人,这里的a man应理解为“堂堂正正的人”或“真正的男子汉”。原文使用男性的a man,而非女性的a woman或中性的a person也是有道理的。因为爱默生时代的美国,作家几乎是清一色的男人,故在此名言中用a man 指作家是顺理成章的。

  笔者的译文是:“仅有天才还不足以成就作家,好书的背后必定有一个堂堂正正的人。”换言之,要成为好作家除了需要天才,还需要伟大的人格、高尚的人品。只有兼具天才和美德的作家才能写出具有人文情怀的伟大作品,一个有担当的作家才称得上真正的作家。

  事实上,该名言的前后两句都是在讲一名好作家必备的素质(the makings of a writer),前一句未讲完,后一句加以补充,而非如原译所说的前一句在谈作家,而后一句却突然去谈作品。这也就是说,笔者的理与译文在体逻辑上也更站得住脚。

0
回帖

爱默生的a man behind the book指何人? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息